«Фічі, скіли, бекграунди, лайфхаки... Доборолась Україна до самого краю...», — пише моя читачка Наталія Коваль.
Що означають ці англізми і чи можна замінити кожен одним українським словом?
Фіча — особливість або функція. Одним словом замінюється.
Скіл — навичка. Одним словом замінюється.
Софт скілс — «мʼякі» навички, тобто соціально-комунікативні. Два слова і там, і там.
Хард скілс — компетентність. Замінюється одним словом.
Бекграунд — досвід або нажиток. Замінюється одним словом.
Лайфхак — хитрість або порада. Замінюється одним словом.
Більшість сучасних англізмів запозичена без потреби.
Окремої уваги потребує явище українгліш.
УКРАЇНГЛІШ — це контамінація (схрещення) українських слів та словосполучень з англійськими, тобто запозичення англізму не в чистому вигляді (як лайфхак чи бекграунд), а підлаштування його до морфологічної чи синтаксичної структури української мови з утворенням суржику. Наводжу тільки невелику частинку таких суржикізмів:
рофлити (від ROFL — rolling on the floor laughing) — дуже сильно сміятися;
чатитися — листуватися в електронній формі;
кікнути — вилучити людину з чату;
тапнути — тицьнути пальцем на екран телефону;
скролити — користуватися прокруткою на екрані;
стримити — виходити в етер;
стартапити — започаткувати проєкт;
делітнути — видалити;
хакнути — зламати мережу;
хейтити — цькувати в інтернеті;
кенселити — скасовувати чиїсь попередні здобутки;
зачекінитися — позначитися десь;
офнутися — зникнути, вимкнутися звідкись або вмерти;
заапрувити — схвалити, затвердити;
апгрейднути — оновити;
факапити — робити помилки;
фіксити — лагодити;
фоловити — відстежувати;
шерити, репостити — поширювати;
чилити — відпочивати;
релокейтнутися — переїхати;
аплікуха — застосунок;
пруфи в студію — потребую доказів;
овер дофіга — забагато;
це анбелівебл — це неймовірно;
та на ізі — запросто;
рілі — справді;
ну камон — годі тобі;
олди — люди, народжені у ХХ столітті;
кринжовий, кринжатина — ганебний, ганьбище;
криповий, крипово — моторошний, моторошно;
рандомний — випадковий;
треба асап (від ASAP — As Soon As Possible) — треба чимшвидше.
Англізація свідомості розхитує український мовний код, як і русифікація та полонізація. Айтівцям (теж покруч), тобто ітівцям привіт! Будьте стійкішими та відповідальнішими, не тягніть у мову різний непотріб! Вас наслідує решта українців.
До речі, про «асап». В українській мові є унікальні прислівники чимшвидше / якнайшвидше. Нічого подібного немає ані в англійській (as soon as possible), ані в російській (как можно скорее).
Хтось не відчуває небезпеки від українглішу, але з часом можна скотитися до мови нашої діаспори. Ось приклади з групи «Українці в Чикаго»:
«Чи пан повокає мого доґа вздовж того фенсу до парку і назад?»
«Ким я можу піти до парку з?»
«Я запаркувала свою кару на корнері стріти, бо мушу нині попейнтувати пліт». А потім: «Шо на мене так дивишся, ніби не по-українськи говорю?»
Плекаймо своє!
Немає коментарів:
Дописати коментар